German | English | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 45 - Recitativ (Evangelist, Pilate) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Spricht Pliatus zu ihnen:
Die Hohenpriester antworten: Pilate says to them: |
The high priests answered: No. 46 - Chor
| Wir haben keinen König denn den Kaiser.
| We have no king except Caesar.
| No. 47 - Recitativ | (Evangelist) Da überandwortete er ihn, daß er gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz, und ging hinaus zur Stätte, die da heißet Schädelstätt' welche heißet auf Ebräisch Golgotha.
| The he delivered Him to be crucified. They took Jesus and led Him away. And He carried His Cross and went to the place, called Place of the Skull, which is named in Hebrew Golgotha.
| No. 48 - Aria | (Bass, chorus, strings, continuo) Eilt, ihr angefocht'nen Seelen, | Geht aus euren Marterhöhlen. Eilt (Chor.: Wohin?) nach Golgotha! Nehmet an des Glaubens Flügel, Eilt (Chor.: Wohin?) zum Kreuzes Hügel, Eure Wohlfahrt blüht allda. Hurry, you troubled souls, | Go out of your torture chambers. Hurry (Chorus: Where?) to Golgotha! Put on the wings of faith. Hurry (Chorus: Whither?) to the hill of the Cross. Your well-being blooms there. No. 49 - Recitativ | (Evangelist) Allda kreuzigen sie ihn, und mit ihm zween Andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schreib eine Überschrift, und stezte sie auf das Kreuz, und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König! Diese Überschrift lasen viel Juden denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf Ebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilato:
| And there they crucified Him, and with Him two others, one on either side, but Jesus in the middle. Pilate wrote a superscription and put it on the Cross, and the writing was: Jesus of Nazareth, the King of the Jews! Many Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city. It was written in Hebrew, Greek, and Latin. Then the chief priests of the Jews said to Pilate:
| No. 50 - Chor
| Schreibe nicht: der Juden König, sondern daß er gesagt habe: Ich bin der Juden König!
| Do not write: the King of the Jews, but that He said: I am the King of the Jews!
| No. 51 - Recitativ | (Evangelist, Pilate) Pilatus antwortet: |
Pilate answered: |
No. 52 - Choral
| In meines Herzens Grunde, | Dein Nam' und Kreuz allein Funkelt all Zeit und Stunde, Drauf kann ich frölich sein. Erschein mir in dem Bilde Zu Trost in meiner Not, Wie du, Herr Christ, so milde, Dich hast geblut't zu Tod. In the depths of my heart, | Thy Name and Cross alone sparkles at all times and hours, for that I can be happy. Appear to me in that image for comfort in my distress, how Thou, Lord Christ, so gentle, hast bled Thyself to death. No. 53 - Recitativ | (Evangelist) Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kreigsknechte sein Teile, dazu auch den Rock uber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander:
| Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, one to each soldier, and also His robe. But the robe was seamless, woven from the top throughout. Therefore they said among themselves:
| No. 54 - Chor
| Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll.
| Let us not tear it up, but cast lots for it, whose it should be.
| No. 55 - Recitativ | (Evangelist, Jesus) Auf daß erfüllet würde die Schrift die da saget: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und haben über meinen Rock das Los geworfen. Solches taten die Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jeus seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Cleophas' Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: |
Darnach spricht er zu dem Jünger:
So that the Scripture might be fulfilled, which saith: They have divided My clothing among themselves, and cast lots over My robe. Such did the soldiers There stood near Jesus's Cross His Mother and His Mother's sister, Mary, the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. Now when Jesus saw His Mother and the disciple whom He loved standing by, He said to His Mother: |
Then He said to the disciple:
No. 56 - Choral
| Er nahm Alles wohl in Acht in der letzten Stunde, | Seine Mutter noch bedacht', setzt ihr ein'n Vormunde. O Mensch, mache Richtigkeit, Gott und Menschen liebe, Stirb darauf ohn' alles Leid, und dich nicht betrübe! He took everything into consideration | In His last hour. He still thought about His Mother, set for Her a guardian. O man, do what is right, love God and man. Then die without any grief, and do not be sad. No. 57 - Recitativ | (Evangelist, Jesus) Und von Stund' an nahm sie der Jünger zu sich. Darnach, als Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllet würde, spricht er: |
Da stund ein Gefässe voll Essigs. Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig, und legten ihn um einen Isoppen und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er:
And from that hour the disciple took Her into his care. After this, when Jesus knew that everything was already done, so that the Scriptures would be fulfilled, He said: |
There stood a vessel full of vinegar. They filled a sponge with vinegar and put it around hyssop and held it to his mouth. Now when Jesus had taken the vinegar, He said:
No. 58 - Aria | (Alto, viola da gamba, strings, continuo) Es ist vollbracht! O Trost für die gakränkten Seelen; | Die Trauernacht lässt mich die letzte Stunde zählen. Der Held aus Juda siegt mit Macht, Und schließt den Kampf; es ist vollbracht! It is finished! O consolation for afflicted souls. | The night of mourning lets me count that last hour. The Hero of Judah conquers with His strength And ends the struggle; it is finished! No. 59 - Recitativ | (Evangelist) Und neigte das Haupt und verschied.
| And bowed His head and gave up the ghost.
| No. 60 - Aria | (Bass, chorus, strings, continuo) Baß: | Mein teurer Heiland, lass dich fragen, da du nunmehr an's Kreuz geschlagen, und selbst gesaget: es ist vollbracht! Bin ich vom Sterben frei gemacht? Kann ich durch deine Pein und Sterben das Himmelreich ererben? Ist aller Welt Erlösung da? Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen, doch neigest du das Haupt und sprichst stillschweigend: Ja, ja!
Chor: Bass: | My dear Savior, let me ask Thee, now that Thou art nailed to the Cross, and hast Thyself said: It is finished! And I made free of dying? Can I through Thy pain and dying inherit the Kingdom of Heaven? Is redemption of the whole world there? Thou canst really say nothing with pain, yet Thou bowest Thy head and sayest: in silence: Yes, yes!
Chorus: No. 61 - Recitativ | (Evangelist) Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück, von oben bis unten aus. Und die Erde erbebete und die Felsen zerißen, und die Gräber taten sich auf, und stunden auf viele Leiber der Heiligen!
| And see there: the veil of the Temple was torn in two parts from the top to the bottom. And the earth quaked and the rocks were rent, and graves opened, and many bodies of saints arose!
| No. 62 - Arioso | (Tenor, two flutes, two oboi da caccia, strings, continuo) Mein Herz! indem die ganze Welt | bei Jesu Leiden gleichfalls leidet, die Sonne sich in Trauer kleidet, der Vorhang reißt, der Fels zerfällt, die Erde bebt, die Gräber spalten, weil sie den Schöpfer sehn erkalten. Was willst du deines Ortes tun? My heart! While the whole world | suffers likewise over Jesus's sufferings, the sun conceals itself in mourning, the veil tears, the rock falls apart, the earth trembles, the graves split open, because they see the Creator turn cold. What will you [my heart] do in your place? No. 63 - Aria | (Soprano, flute, two oboi da caccia, continuo) Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren, den Höchsten zu ehren. | Erzähle der Welt und dem Himmel die Not, dein Jesus ist tot! Dissolve, my heart, in floods of tears, to honor the Highest. | Tell the world and heaven of your affliction: thy Jesus is dead! No. 64 - Recitativ | (Evangelist) Die Juden aber dieweil es der Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze bleiben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbatstag war sehr groß) baten sie Pilatum, daß ihre Beine gebrochen, und sie abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine, und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, und sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß ihr glaubet. Denn solches ist geschehen, auf daß die Schrift erfüllet würde: Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen, und abermal spricht eine andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.
| The Jews, however, because it was the preparation, so that the bodies should not remain on the cross over the Sabbath (for the same Sabbath Day was very high) asked Pilate that their legs be broken and that they would be taken down. Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other one who was crucified with Him but when they came to Jesus, and saw that He was already dead, they did not break His legs, but one of the soldiers opened His side with a spear, and thereupon blood and water went out. And he who has seen that he has testified to it, and his testimony is true, and he knows that he tells the truth, so that you believe. For such happened, so that the Scripture would be fulfilled: Ye shalt no break any bone of His, and again another Scripture saith: They will see Him whom they pierced.
| No. 65 - Chorale
| O hilf, Christe, Gottes Sohn, | durch dein bittres Leiden, daß wir dir stets untertan, all' Unglück meiden. Deinen Tod und sein' Ursach' fruchtbarlich bedenken. Dafür, wie wohl arm und schwach, dir Dankopfer schenken. O help, Christ, God's Son, | through Thy bitter suffering, so that we may always be subject to Thee, and avoid all misfortune. Thy death and its cause may we meditate fruitfully upon it. For that, although we are poor and weak, we may make thanksofferings to Thee. No. 66 - Recitativ | (Evangelist) Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war (doch heimlich, aus Furcht von den Juden), daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derwegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu, und bunden ihn in leinen Tücher mit Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben. Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je gelegen war. Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.
| After that, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus (but secretly, out of fear of the Jews), asked Pilate whether he might take down the body of Jesus. And Pilate allowed that. Therefore he came and took down the body of Jesus. Nicodemus came also; he who had come earlier to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pound weight. Then they took the body of Jesus, bound it in linen cloth with spices, as the Jews are accustomed to bury. There was in the place where He was crucified a garden, and in the garden a new sepulchre into which no one had ever been laid. Therein they laid Jesus because of the Jews' preparation day and because the sepulchre was near.
| No. 67 - Chor
| Ruht wohl, ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, | dic ich nun weiter nicht beweine. Ruht wohl, ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh'. Das Grab, so euch bestimmet ist, und ferner keine Not umschliesst, macht mir den Himmel auf und schliesst die Hölle zu. Rest well, rest well, you sacred bones, | over which I do not now weep any longer. Rest well, rest well, and bring me also to rest. The grave, that is intended for you and contains no further agony, opens Heaven and closes Hell to me. No. 68 - Choral
| Ach Herr, laß dein lieb' Engelein | am letzten End' die Seele mein in Abrahams Schoß tragen! Den Leib in sein'm Schlafkämmerlein gar sanft ohn' ein'ge Qual und Pein, ruhn bis am jüngsten Tage! Alsdann vom Tod erwecke mich, daß meine Augen sehen dich in aller Freud, o Gottes Sohn, mein Heiland und Gnadenthron! Herr Jesu Christ, erhöre mich, ich will dich preisen ewiglich! Ah, Lord, let Thy dear little angel | carry my soul at my end into Abraham's bosom! Let my body in its little sleeping chamber rest quietly without any torment or pain until the Judgement Day! Then from death awaken me, so that my eyes see Thee in all joy, O Son of God, my Savior and Throne of mercy! Lord Jesus Christ, hear me: I will praise Thee eternally! |