German | English | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 - Chor | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm in allen landen herrlich ist! Zeig' uns durch deine Passion, Daß du, der wahre Gottessohn, Zu aller Zeit, Auch in der größten Niedrigkeit, Verherrlicht worden bist. | Lord, our Ruler, whose glory is magnificent in all countries! Show us through Thy Passion, that Thou, the true Son of God, at all times, even in your greatest humiliation, hast become glorified. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No. 2 - Recitativ (Evangelist, Jesus) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron da war ein Garten darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch, denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar, und der Hohenpriester un Pahrisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprache zu ihnen:
Sie antworteten ihm: Jesus went forth with His disciples over the brook Cedron; there was a garden into which Jesus and His disciples entered. And Judas, who betrayed Him, knew the place also, for Jesus often resorted there with His disciples. Now when Judas had gathered the band of servants of the chief priests and Pharisees, he comes there with torches, lanterns and with weapons. Now when Jesus knew everything that should happen to Him, He went out and spoke to them: |
They answered Him: No. 3 - Chor
| Jesum von Nazareth.
| Jesus of Nazareth.
| No. 4 - Recitativ | (Evangelist, Jesus) Jesus spricht zu ihnen: |
Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! Wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal:
Sie aber sprachen: Jesus speaks to them: |
But Judas, who betrayed Him, stood also with them. Now when Jesus spoke to them, "I am He," they went backward, and fell to the ground. Then asked He them again:
But they said: No. 5 - Chor
| Jesum von Nazareth.
| Jesus of Nazareth.
| No. 6 - Recitativ | (Evangelist, Jesus) Jesus antwortete: |
Jesus answered: |
No. 7 - Choral
| O große Lieb', o Lieb' ohn' alle Maße, | Die dich gebracht auf diese Marterstrasse! Ich lebte mit, der Welt in Lust und Freuden, Und du mußt leiden! O great love, o limitless love, | which has brought Thee on this torture-way! I have lived with the world in pleasure and joy, and Thou must suffer! No. 8 - Recitativ | (Evangelist, Jesus) Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und heib ihm sein recht' Ohr ab under Knecht heiß Malchus. Da sprach Jesus zu Petro: |
So that the word might be fulfilled, which He spake: I have lost none of those which Thou gavest Me. Then Simon Peter, having a sword, drew it out and smote at the high priest's servant and cut of his right ear. The servant's name was Malchus. Then Jesus said to Peter: |
No. 9 - Choral
| Dein Will' gescheh', Herr Gott, zugleich | Auf Erden wie im Himmelreich; Gib uns Geduld in Leidenszeit, Gehorsamsein in Lieb' und Leid, Wehr' und steur' allem Fleisch und Blut, Das wider deinen Willen tut. May Thy will be done, Lord God, both | on earth as in the Kingdom of Heaven. give us patience in time of sorrow, obedience in love and in suffering; defend and guide against all flesh and blood, that works against Thy will. No. 10 - Recitativ | (Evangelist) Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und bunden ihn, und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas' Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. Es war aber Kaiphas, der den Juden reit: Es wäre gut, daß ein Mensch würde umbracht für das Volk.
| Then the crowd, the captain and the servants of the Jews took Jesus and bound Him, and led Him first to Annas, who was Caiaphas's father-in-law and high priest of that year. Now Caiaphas was he who advised the Jews: It would be well that one man would be put to death for the people.
| No. 11 - Aria | (Alto, 2 oboes, bassoon, continuo) Von den Stricken | Meiner Sünden Mich zu in entbinden, Wird mein Heil gebunden; Mich von allen Lasterbeulen Völig zu heilen Laßt er sich verwunden. From the bonds | of my sins to release me my Redeemer is bound. Me from all infection of vice fully to heal He lets Himself be wounded. No. 12 - Recitativ | (Evangelist) Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein andrer Jünger.
| Simon Peter followed after Jesus, and so did another disciple.
| No. 13 - Aria | (Soprano, flute, continuo) Ich folge dir gleichfalls mit freudigen | Schritten und lass dich nicht, Mein Leben, Mein Licht. Befördre den Lauf und hore nicht auf, Selbst an mir zu ziehen, Zu schieben, zu bitten. I follow Thee likewise with joyful | steps, and do not leave Thee, my Life my Light. Further my way and do not stop drawing Thyself to me, pushing and imploring. No. 14 - Recitativ | (Ancilla, Evangelist, Servant, Peter, Jesus) Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus, und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro: |
Er sprach:
Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlfleu'r gemacht denn es war kalt, und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der Hohenpriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm:
Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabel stunden, Jesus ein Backenstreich und sprach:
Jesus aber antwortete:
The same disciple was known to the high priest and he went with Jesus into the high priest's palace. But Peter stood outside before the door. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke with the girl who kept the door and brought in Peter. Then the maid, the door-keeper, spoke to Peter: |
He said:
The officers and the servants stood, and had made a coal fire, for it was cold, and warmed themselves. Peter stood beside them and warmed himself. But the high priest asked Jesus about His disciples and about His teaching. Jesus answered him:
When He spoke thus, one of the servants who stood by gave Jesus a slap on the cheek, saying:
But Jesus answered:
No. 15 - Choral
| Wer hat dich so geschlagen, | mein Heil, und dich mit Plagen, so übel zugerich't? Du bist ja nicht ein Sünder, wie wir und unsre Kinder, von Missetaten weißt du nicht. Ich, ich und meine Sünden, die sich wie Körnlein finden des Sandes an dem Meer, die haben dir erreget das Elend, das dich schläget, und das betrübte Marterheer. Who has struck Thee so, | my Redeemer, and with torment so badly judged Thee? Thou art certainly not a sinner like we and our children; of wrongdoing Thou knowest not. I, I and my sins, which are found like little grains of sand at the seaside, they have caused Thee the misery that strikes Thee and the sad army of tortures. No. 16 - Recitativ | (Evangelist) Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich; da sprachen sie zu ihm:
| And Annas sent Him bound to the high priest Caiaphas. Simon Peter stood and warmed himself. Then they said unto him:
| No. 17 - Chor
| Bist du nicht seiner Jünger einer?
| Art thou not one of His disciples?
| No. 18 - Recitativ | (Evangelist, Servant, Peter) Er leugnete aber und sprach: |
Spricht des Hohenpriesters Knecht einer, ein Gefreund'ter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte:
Da verleugnete Petrus abermal und alsobald Krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu, und ging hinaus, und weinete bitterlich. But he lied and said: |
One of the high priest's servants, a friend of him whose ear Peter had cut off said:
Then Peter denied again and immediately the cock crew. Thereupon Peter thought about the words of Jesus, and went out and wept bitterly. No. 19 - Aria | (Tenor, strings, continuo) Ach, mein Sinn, | Wo willst du endlich hin, Wo soll ich mich erquicken? Bleib' ich hier, Oder wünsch' ich mir Berg und Hügel ist gar kein Rücken? Bei der Welt ist gar kein Rat, Und im Herzen Stehn die Schmerzen Meiner Missetat, Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat. Ah, my mind, | whither wilt thou finally go, where shall I be refreshed? Do I stay here, or do I wish mountains and hills far behind me? In the world there is no advice at all, and in my heart stands the pains of my misdeeds, because the servant has denied his Lord. No. 20 - Choral
| Petrus, der nicht denkt zurück, | Seinen Gott verneinet, Der doch auf ein'n ernsten Blick Bitterlichen weinet: Jesu, blicke mich auch an, Wenn ich nicht will büßen; Wenn ich Böses hab' getan, Rühre mein Gewissen. Peter, not thinking back | denies his God, yet, who at a serious glance weeps bitterly. Jesus, look at me, too, when I do not want to repent; when I have done wrong, touch my conscience. |