St. John Passion

Part I


The text and its translation were taken from W. Murray Young's book The Sacred Dramas of J.S. Bach: A Reference and Textual Interpretation.
GermanEnglish
No. 1 - Chor
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm in allen landen herrlich ist!
Zeig' uns durch deine Passion,
Daß du, der wahre Gottessohn,
Zu aller Zeit,
Auch in der größten Niedrigkeit,
Verherrlicht worden bist.
Lord, our Ruler, whose glory
is magnificent in all countries!
Show us through Thy Passion,
that Thou, the true Son of God,
at all times,
even in your greatest humiliation,
hast become glorified.
No. 2 - Recitativ
(Evangelist, Jesus)
Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron da war ein Garten darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch, denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar, und der Hohenpriester un Pahrisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprache zu ihnen:

Wen suchet ihr?

Sie antworteten ihm:

Jesus went forth with His disciples over the brook Cedron; there was a garden into which Jesus and His disciples entered. And Judas, who betrayed Him, knew the place also, for Jesus often resorted there with His disciples. Now when Judas had gathered the band of servants of the chief priests and Pharisees, he comes there with torches, lanterns and with weapons. Now when Jesus knew everything that should happen to Him, He went out and spoke to them:

Whom seek ye?

They answered Him:

No. 3 - Chor
Jesum von Nazareth. Jesus of Nazareth.
No. 4 - Recitativ
(Evangelist, Jesus)
Jesus spricht zu ihnen:

Ich bin's.

Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! Wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal:

Wen suchet ihr?

Sie aber sprachen:

Jesus speaks to them:

I am He.

But Judas, who betrayed Him, stood also with them. Now when Jesus spoke to them, "I am He," they went backward, and fell to the ground. Then asked He them again:

Whom seek ye?

But they said:

No. 5 - Chor
Jesum von Nazareth. Jesus of Nazareth.
No. 6 - Recitativ
(Evangelist, Jesus)
Jesus antwortete:

Ich hab's euch gesagt, daß ich's sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehent.
Jesus answered:

I have told you that I am He. Therefore if ye seek Me, let these go.
No. 7 - Choral
O große Lieb', o Lieb' ohn' alle Maße,
Die dich gebracht auf diese Marterstrasse!
Ich lebte mit, der Welt in Lust und Freuden,
Und du mußt leiden!
O great love, o limitless love,
which has brought Thee on this torture-way!
I have lived with the world in pleasure and joy,
and Thou must suffer!
No. 8 - Recitativ
(Evangelist, Jesus)
Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und heib ihm sein recht' Ohr ab under Knecht heiß Malchus. Da sprach Jesus zu Petro:

Stecke dein Schwert in die Scheide. Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mei Vater gegeben hat?
So that the word might be fulfilled, which He spake: I have lost none of those which Thou gavest Me. Then Simon Peter, having a sword, drew it out and smote at the high priest's servant and cut of his right ear. The servant's name was Malchus. Then Jesus said to Peter:

Put thy sword into its sheath. Am I not to drink the cup which My Father hath given Me?
No. 9 - Choral
Dein Will' gescheh', Herr Gott, zugleich
Auf Erden wie im Himmelreich;
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
Gehorsamsein in Lieb' und Leid,
Wehr' und steur' allem Fleisch und Blut,
Das wider deinen Willen tut.
May Thy will be done, Lord God, both
on earth as in the Kingdom of Heaven.
give us patience in time of sorrow,
obedience in love and in suffering;
defend and guide against all flesh and blood,
that works against Thy will.
No. 10 - Recitativ
(Evangelist)
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und bunden ihn, und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas' Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. Es war aber Kaiphas, der den Juden reit: Es wäre gut, daß ein Mensch würde umbracht für das Volk. Then the crowd, the captain and the servants of the Jews took Jesus and bound Him, and led Him first to Annas, who was Caiaphas's father-in-law and high priest of that year. Now Caiaphas was he who advised the Jews: It would be well that one man would be put to death for the people.
No. 11 - Aria
(Alto, 2 oboes, bassoon, continuo)
Von den Stricken
Meiner Sünden
Mich zu in entbinden,
Wird mein Heil gebunden;
Mich von allen
Lasterbeulen
Völig zu heilen
Laßt er sich verwunden.
From the bonds
of my sins
to release me
my Redeemer is bound.
Me from all
infection of vice
fully to heal
He lets Himself be wounded.
No. 12 - Recitativ
(Evangelist)
Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein andrer Jünger. Simon Peter followed after Jesus, and so did another disciple.
No. 13 - Aria
(Soprano, flute, continuo)
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen
Schritten und lass dich nicht,
Mein Leben,
Mein Licht.
Befördre den Lauf
und hore nicht auf,
Selbst an mir zu ziehen,
Zu schieben, zu bitten.
I follow Thee likewise with joyful
steps, and do not leave Thee,
my Life
my Light.
Further my way and do not stop
drawing Thyself to me,
pushing and imploring.
No. 14 - Recitativ
(Ancilla, Evangelist, Servant, Peter, Jesus)
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus, und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro:

Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?

Er sprach:

Ich bin's nicht.

Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlfleu'r gemacht denn es war kalt, und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der Hohenpriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm:

Ich habe frei, öffentlich geredet vor der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgnen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben was ich zu ihnen geredet habe, siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe!

Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabel stunden, Jesus ein Backenstreich und sprach:

Solitest du dem Hohenpriester also antworten?

Jesus aber antwortete:

Hab' ich übel geredt, so beweise es, daß es böse sei: hab' ich aber recht geredt, was schlägest du mich?
The same disciple was known to the high priest and he went with Jesus into the high priest's palace. But Peter stood outside before the door. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke with the girl who kept the door and brought in Peter. Then the maid, the door-keeper, spoke to Peter:

Art thou not one of this Man's disciples?

He said:

I am not.

The officers and the servants stood, and had made a coal fire, for it was cold, and warmed themselves. Peter stood beside them and warmed himself. But the high priest asked Jesus about His disciples and about His teaching. Jesus answered him:

I have spoken freely and openly before the world. I have always taught in the synagogue and in the Temple, where all Jews gather, and have spoken nothing in secret. Why dost thou ask Me? Ask those who have heard what I have said to them; behold, they know what I have said!

When He spoke thus, one of the servants who stood by gave Jesus a slap on the cheek, saying:

Shouldst Thou answer the high priest so?

But Jesus answered:

If I have spoken evil, then show that it is bad; if I have spoken rightly, why smitest thou Me?
No. 15 - Choral
Wer hat dich so geschlagen,
mein Heil, und dich mit Plagen,
so übel zugerich't?
Du bist ja nicht ein Sünder,
wie wir und unsre Kinder,
von Missetaten weißt du nicht.
Ich, ich und meine Sünden,
die sich wie Körnlein finden
des Sandes an dem Meer,
die haben dir erreget
das Elend, das dich schläget,
und das betrübte Marterheer.
Who has struck Thee so,
my Redeemer, and with torment
so badly judged Thee?
Thou art certainly not a sinner
like we and our children;
of wrongdoing Thou knowest not.
I, I and my sins,
which are found like little grains
of sand at the seaside,
they have caused Thee
the misery that strikes Thee
and the sad army of tortures.
No. 16 - Recitativ
(Evangelist)
Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich; da sprachen sie zu ihm: And Annas sent Him bound to the high priest Caiaphas. Simon Peter stood and warmed himself. Then they said unto him:
No. 17 - Chor
Bist du nicht seiner Jünger einer? Art thou not one of His disciples?
No. 18 - Recitativ
(Evangelist, Servant, Peter)
Er leugnete aber und sprach:

Ich bin's nicht!

Spricht des Hohenpriesters Knecht einer, ein Gefreund'ter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte:

Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?

Da verleugnete Petrus abermal und alsobald Krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu, und ging hinaus, und weinete bitterlich.

But he lied and said:

I am not.

One of the high priest's servants, a friend of him whose ear Peter had cut off said:

Did not I see thee in the garden beside Him?

Then Peter denied again and immediately the cock crew. Thereupon Peter thought about the words of Jesus, and went out and wept bitterly.

No. 19 - Aria
(Tenor, strings, continuo)
Ach, mein Sinn,
Wo willst du endlich hin,
Wo soll ich mich erquicken?
Bleib' ich hier,
Oder wünsch' ich mir
Berg und Hügel ist gar kein Rücken?
Bei der Welt ist gar kein Rat,
Und im Herzen
Stehn die Schmerzen
Meiner Missetat,
Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.
Ah, my mind,
whither wilt thou finally go,
where shall I be refreshed?
Do I stay here,
or do I wish
mountains and hills far behind me?
In the world there is no advice at all,
and in my heart
stands the pains
of my misdeeds,
because the servant has denied his Lord.
No. 20 - Choral
Petrus, der nicht denkt zurück,
Seinen Gott verneinet,
Der doch auf ein'n ernsten Blick
Bitterlichen weinet:
Jesu, blicke mich auch an,
Wenn ich nicht will büßen;
Wenn ich Böses hab' getan,
Rühre mein Gewissen.
Peter, not thinking back
denies his God,
yet, who at a serious glance
weeps bitterly.
Jesus, look at me, too,
when I do not want to repent;
when I have done wrong,
touch my conscience.

Go to the next section of text.
Back to the St. John Passion page.